Kundenbeziehungen, nicht nur Transaktionen

Mein Ansatz:

  • Beratung und Support über einmalige 2-seitige Übersetzungsaufträge hinaus
  • Kontinuierliches Feedback auch nach Projektabschluss
  • Transparenz in Sachen Kostenvoranschlag, Preissetzung und Rechnungsstellung
  • Wissensaustausch und Mitteilung wichtiger Entwicklungen
  • Flexibilität und Verfügbarkeit, auch außerhalb gewöhnlicher Bürozeiten
  • Vernetzung meiner Kunden mit nützlichen Branchenkontakten und generelles Zusammenbringen von Interessensparteien

Gründe meiner Kunden, wiederholt mit mir zusammenzuarbeiten – in deren Originalton:

Sabine hat einige Dokumente (Broschüren, Berichte, Verträge usw.) für uns aus dem Französischen ins Englische und Deutsche, und vom Deutschen ins Englische übersetzt. Ihr profundes Wissen über Urheberrechtsverwertungsgesellschaften und Ihre Erfahrung aus der Arbeit in entsprechenden Positionen in verschiedenen Ländern gibt ihren Übersetzungen eine ganz besondere Note. Davon konnten wir vor unserer Kooperation mit ihr nur träumen. Sie ist außerdem sehr kreativ in ihrer Rolle als Beraterin, wenn wir sie wegen kleinerer Projekte oder Blitzumfragen konsultiert haben. Auch hier ist ihr Wissen aus dem gemeinnützigen Sektor und der Verwertungsgesellschaftswelt von großem Vorteil.

Jürg Ruchti

Generaldirektor, Société Suisse des Auteurs
Sabine ist eine der leistungsstärksten und enthusiastischen Geschäftsfrauen, die ich je getroffen habe, mit einem endlosen Energievorrat.  Ihr liegen das Geschäft und die Menschen dahinter gleichermaßen am Herzen. Es macht riesig Spaß, mit ihr zusammenzuarbeiten.

Sandra Jongstra

Manager bei Radiomonitor für die Benelux-Länder
Wir arbeiteten mit Sabine bereits in ihren früheren Rollen bei der PAMRA, Nielsen, SWISSPERFORM und Kobalt zusammen. Dadurch, dass sie in unserer Zusammenarbeit immer sehr zuverlässig, effizient und angenehm war, haben wir uns entschlossen, ihre Übersetzungsdienste in Anspruch zu nehmen. 
Während unserer engen Zusammenarbeit lieferte sie uns Übersetzungen im eher operativen und technischen Genre der Verteilreglemente und ähnlicher Regelwerke; sie half uns jedoch auch mit rechtlichen Aspekten, wie z.B. bei der Arbeit mit internationalen Gegenseitigkeitsverträgen. Sie übersetzte außerdem Mitteilungen an unsere Mitglieder und Unterlagen, die bei der EU Kommission eingereicht wurden.
Sabines profunde Kenntnis der Branche bedeutet, dass sie weit über anderen „Allround“ Übersetzungsagenturen steht. Daher sind wir mit den Ergebnissen unserer Kooperation stets zufrieden. Sie deckt Dokumente, die für die Allgemeinheit bestimmt sind, genauso effizient ab wie streng vertrauliche Angelegenheiten. Wir schätzen es auch sehr, dass sie großartig mit uns kommuniziert und es daher immer einen sehr konstruktiven Austausch während unserer Übersetzungsprojekte gibt. Darüber hinaus ist sie Vorschlägen gegenüber sehr offen. Sie will sicherstellen, dass ihre Arbeit genau nach unseren Vorstellungen erledigt wird, Kundenzufriedenheit steht bei ihr an erster Stelle, zusätzlich zu Topqualität des gelieferten Produktes. Wir würden sie definitiv als Übersetzerin für die Musik- und Urheberrechtsbranche empfehlen und freuen uns auf eine Fortführung unserer ausgezeichneten Zusammenarbeit mit ihr.

Burkhard Sehm

Leiter der Abteilung Recht/Internationales, GVL

Wir gaben verschiedene juristische Dokumente an Sabine zur Übersetzung, so z.B. unsere Verteilreglemente, die spezifische rechtliche Terminologien enthielten. Sabine lieferte uns eine präzis formulierte Übersetzung. Sie ist bereits bestens bewandert im Sektor Urheberrecht, spezifisch der Verwertung von Interpreten- und Produzentenrechten. Sabine begleitet außerdem ein umfangreiches Projekt bei uns, welches die grundlegende Umstellung des Verteilsystems der Tonträgerhersteller nach sich ziehen wird. Es macht Spaß, mit ihr zusammenarbeiten, da sie ihre Projektmanagement-Kenntnisse regelmäßig unter Beweis stellt. Ihre langjährige Erfahrung in der Unterhaltungsbranche hilft ihr dabei, kreative und lösungsorientierte Vorschläge zu unterbreiten.
Ich kann daher nur empfehlen, Sabine’s Dienstleistungen als Übersetzerin oder Projektmanagerin in Anspruch zu nehmen.

Michael Egli

Leiter der Rechtsabteilung und stellv. Geschäftsleiter, SWISSPERFORM
Sabine hinterfragt gern jede Einzelheit, bis sie ein perfektes Ergebnis erreicht. Sie ist aufgeschlossen und vorhersehend. 
Ich habe ihre Expertise immer bewundert. Ich werde nie vergessen, wir sie ihre Erfahrungswerte an mich – seinerzeit ein junger Manager in der Welt der Verwertungsgesellschaften – weitergegeben hat. Sie ist ausgezeichnet im Umgang mit Menschen und bei der Entscheidungsfindung als Vorgesetzte. Ihre Erfahrung erstreckt sich auf internationale Zusammenarbeit, Verträge und Verhandlungen.

Mehmet Gulez

Advisory Business Development Leader at EY - Ernst & Young
Sabine is highly knowledgeable and experienced in the appliance and management of international neighbouring rights. The mix of her experience in fully understanding the operations of collecting societies as well as artist management have made her a fantastic partner in setting up Kobalt’s artists’s contracts and contribution claims with GVL in the past year. Sabine’s communication and inter-cultural skills provide her with an excellent basis to conduct business on an international basis. She has also built a team of diligent, persistent yet very friendly people handling all artist queries at Kobalt Neighbouring Rights, and it is an all-round pleasure to be working with Sabine.

Nicola Breyer

Chief Innovation Officer #openspace GmbH
Es macht wirklich Spaß, mit Sabine zusammenzuarbeiten. Sie ist ausgesprochen gut organisiert und geht methodisch vor, um die vorhandene Zeit effizient zu nutzen. Sabine’s Expertise und Kenntnis der Musikindustrie in Großbritannien, Deutschland, Österreich und der Schweiz („DACH“) ist weitreichend und geht so tief, als dass sie uns klar und bestimmt durch komplexe und vertrauliche strategische Entscheidungsprozesse führen konnte. Ihr Verständnis der komplizierten Verteilreglemente im DACH Bereich half uns zu verstehen, wo uns Tantiemenverluste entstehen könnten.

Sie ist in der Lage, jederzeit auf eine beeindruckende Liste an hochrangigen Industriekontakten zurückzugreifen, um aktuelle Informationen und wertvolle Stellungnahmen einzuholen. Aufgrund ihrer Unterstützung vertrauen wir darauf, unsere Strategien für die DACH Territorien weiter auszubauen. Ihre Herzlichkeit und auch ihr Sinn für Humor tragen zu einer großartigen Zusammenarbeit bei; ich kann Sabine nur wärmstens empfehlen.

Simon Anderson

Director of Publishing, Audio Network, London

Bisherige und aktuelle Kunden

Start rec logo webopenspace



ISAN Berne logo for web

Sie wünschen professionelle Ergebnisse mit persönlichem Service?

Kontaktieren Sie mich für eine kostenfreie Erstberatung

Warum ich?

  1. Top Sprach- und Fachkompetenz
  1. Umfassende Musikbranchenkenntnis
  1. Weitverzweigtes Netzwerk aus Musikindustrieexperten
  1. Zusammenarbeit mit persönlicher Note