Kundenbeziehungen anstatt reiner Transaktionen

Mein Ansatz:

  • Beratung und Support über einmalige 2-seitige Übersetzungsaufträge hinaus
  • Kontinuierliches Feedback auch nach Projektabschluss
  • Transparenz in Sachen Kostenvoranschlag, Preissetzung und Rechnungsstellung
  • Wissensaustausch und Mitteilung wichtiger Entwicklungen
  • Flexibilität und Verfügbarkeit, auch außerhalb gewöhnlicher Bürozeiten
  • Vernetzung meiner Kunden mit nützlichen Branchenkontakten und generelles Zusammenbringen von Interessensparteien

Gründe meiner Kunden, wiederholt mit mir zusammenzuarbeiten – in deren Originalton:

Sabine hat einige Dokumente (Broschüren, Berichte, Verträge usw.) für uns aus dem Französischen ins Englische und Deutsche, und vom Deutschen ins Englische übersetzt. Ihr profundes Wissen über Urheberrechtsverwertungsgesellschaften und Ihre Erfahrung aus der Arbeit in entsprechenden Positionen in verschiedenen Ländern gibt ihren Übersetzungen eine ganz besondere Note. Davon konnten wir vor unserer Kooperation mit ihr nur träumen. Sie ist außerdem sehr kreativ in ihrer Rolle als Beraterin, wenn wir sie wegen kleinerer Projekte oder Blitzumfragen konsultiert haben. Auch hier ist ihr Wissen aus dem gemeinnützigen Sektor und der Verwertungsgesellschaftswelt von großem Vorteil.

Jürg Ruchti

Generaldirektor, Société Suisse des Auteurs
Sabine ist eine der leistungsstärksten und enthusiastischen Geschäftsfrauen, die ich je getroffen habe, mit einem endlosen Energievorrat.  Ihr liegen das Geschäft und die Menschen dahinter gleichermaßen am Herzen. Es macht riesig Spaß, mit ihr zusammenzuarbeiten.

Sandra Jongstra

Manager bei Radiomonitor für die Benelux-Länder
Wir arbeiteten mit Sabine bereits in ihren früheren Rollen bei der PAMRA, Nielsen, SWISSPERFORM und Kobalt zusammen. Dadurch, dass sie in unserer Zusammenarbeit immer sehr zuverlässig, effizient und angenehm war, haben wir uns entschlossen, ihre Übersetzungsdienste in Anspruch zu nehmen. 
Während unserer engen Zusammenarbeit lieferte sie uns Übersetzungen im eher operativen und technischen Genre der Verteilreglemente und ähnlicher Regelwerke; sie half uns jedoch auch mit rechtlichen Aspekten, wie z.B. bei der Arbeit mit internationalen Gegenseitigkeitsverträgen. Sie übersetzte außerdem Mitteilungen an unsere Mitglieder und Unterlagen, die bei der EU Kommission eingereicht wurden.
Sabines profunde Kenntnis der Branche bedeutet, dass sie weit über anderen „Allround“ Übersetzungsagenturen steht. Daher sind wir mit den Ergebnissen unserer Kooperation stets zufrieden. Sie deckt Dokumente, die für die Allgemeinheit bestimmt sind, genauso effizient ab wie streng vertrauliche Angelegenheiten. Wir schätzen es auch sehr, dass sie großartig mit uns kommuniziert und es daher immer einen sehr konstruktiven Austausch während unserer Übersetzungsprojekte gibt. Darüber hinaus ist sie Vorschlägen gegenüber sehr offen. Sie will sicherstellen, dass ihre Arbeit genau nach unseren Vorstellungen erledigt wird, Kundenzufriedenheit steht bei ihr an erster Stelle, zusätzlich zu Topqualität des gelieferten Produktes. Wir würden sie definitiv als Übersetzerin für die Musik- und Urheberrechtsbranche empfehlen und freuen uns auf eine Fortführung unserer ausgezeichneten Zusammenarbeit mit ihr.

Burkhard Sehm

Leiter der Abteilung Recht/Internationales, GVL

Wir gaben verschiedene juristische Dokumente an Sabine zur Übersetzung, so z.B. unsere Verteilreglemente, die spezifische rechtliche Terminologien enthielten. Sabine lieferte uns eine präzis formulierte Übersetzung. Sie ist bereits bestens bewandert im Sektor Urheberrecht, spezifisch der Verwertung von Interpreten- und Produzentenrechten. Sabine begleitet außerdem ein umfangreiches Projekt bei uns, welches die grundlegende Umstellung des Verteilsystems der Tonträgerhersteller nach sich ziehen wird. Es macht Spaß, mit ihr zusammenarbeiten, da sie ihre Projektmanagement-Kenntnisse regelmäßig unter Beweis stellt. Ihre langjährige Erfahrung in der Unterhaltungsbranche hilft ihr dabei, kreative und lösungsorientierte Vorschläge zu unterbreiten.
Ich kann daher nur empfehlen, Sabine’s Dienstleistungen als Übersetzerin oder Projektmanagerin in Anspruch zu nehmen.

Michael Egli

Leiter der Rechtsabteilung und stellv. Geschäftsleiter, SWISSPERFORM
Sabine hinterfragt gern jede Einzelheit, bis sie ein perfektes Ergebnis erreicht. Sie ist aufgeschlossen und vorhersehend. 
Ich habe ihre Expertise immer bewundert. Ich werde nie vergessen, wir sie ihre Erfahrungswerte an mich – seinerzeit ein junger Manager in der Welt der Verwertungsgesellschaften – weitergegeben hat. Sie ist ausgezeichnet im Umgang mit Menschen und bei der Entscheidungsfindung als Vorgesetzte. Ihre Erfahrung erstreckt sich auf internationale Zusammenarbeit, Verträge und Verhandlungen.

Mehmet Gulez

Advisory Business Development Leader at EY - Ernst & Young
Sabine verfügt über ein großes Fachwissen in der Anwendung und beim Management internationaler Leistungsschutzrechte. Die Kombination ihres Einblicks in die Arbeitsabläufe bei Verwertungsgesellschaften als auch ihr Verständnis hinsichtlich des Künstler-Managements machen sie zu einem fantastischen Partner bei der Vertragsimplementierung der Kobalt-Künstler und deren Claims bei der GVL. Sabines Kommunikationsgeschick und ihre interkulturellen Fähigkeiten stellen eine ausgezeichnete Basis für sie dar, Business auf internationaler Ebene auszuüben. Sie hat zudem ein Team gewissenhafter, beharrlicher, aber freundlicher Mitarbeiter aufgebaut, die Interpretenansprüche bei Kobalt Neighbouring Rights verwalten. Es macht insgesamt total Spaß, mit Sabine zusammenzuarbeiten.

Nicola Breyer

Chief Innovation Officer #openspace GmbH
Testimonial für Sabine Jones, Übersetzerin

Wir arbeiten schon lange mit Sabine zusammen und sind mit ihren Übersetzungen vom Deutschen ins Englische sehr zufrieden. Für die SUISA übersetzt Sabine Texte für unsere Internetpublikationen, aber auch Tarife, Reglemente, Formulare, Berichte, etc. Sabine arbeitet schnell und effizient, zeigt sich auch bei kurzfristigen Anfragen flexibel und hilfsbereit, und hält dabei die Termine stets ein. Wir schätzen ihre angenehme und kommunikative Art. Sie nimmt sich Zeit für Diskussionen über Terminologie und versucht den speziellen Wünschen des Kunden zu entsprechen. Die Tatsache, dass sie sich im Bereich des Urheber- und Verwertungsrechts auskennt, vereinfacht die Zusammenarbeit immens. Wir empfehlen Sabine auf jeden Fall weiter.

Astrid Davis-Egli

Leiterin Internationale Beziehungen, SUISA

Bisherige und aktuelle Kunden

Start rec logo webopenspace



ISAN Berne logo for web

Sie wünschen professionelle Ergebnisse mit persönlichem Service?

Kontaktieren Sie mich für eine kostenfreie Erstberatung

Warum ich?

  1. Top Sprach- und Fachkompetenz
  1. Umfassende Musikbranchenkenntnis
  1. Weitverzweigtes Netzwerk aus Musikindustrieexperten
  1. Zusammenarbeit mit persönlicher Note