Pourquoi mes clients sont fidèles

J’ai aidé des clients à négocier des contrats, à signer avec des artistes et à restructurer leur société pour optimiser le retour sur investissement. De la traduction de deux pages aux années de conseil, mon assistance va bien au-delà de la fin de vos projets, et c’est une des raisons pour lesquelles mes clients reviennent vers moi.

Voici ce qu’ils disent à propos de mon travail :

Sabine nous a traduit différents documents (brochures, rapports, contrats etc.) en français, anglais et allemand, ainsi que de l’allemand vers l’anglais. Sa profonde connaissance des sociétés de gestion collective ainsi que son expérience relative au domaine dans différents pays, ont donné aux traductions cette touche de perfection que nous n’aurions pu espérer avant d’envisager de travailler avec elle. Enfin elle fut extrêmement créative dans son rôle de conseil, lorsque nous lui avons demandé son avis à propos de projets de moindre importance et de questionnaires : j’insiste, son passé de professionnelle dans le secteur non lucratif et dans les sociétés de gestion collective sont d’une importance majeure.

Jürg Ruchti

Directeur de la Société Suisse des Auteurs

Dotée d’une énergie sans bornes, Sabine est l’une des femmes d’affaires les plus efficaces et enthousiastes que j’aie jamais rencontré. Elle est une personne qui aime réellement à la fois les affaires et les gens, et c’est un plaisir de travailler avec elle.

Sandra Jongstra

Directrice nationale Benelux chez Radiomonitor

Nous avons travaillé avec Sabine lors de ses précédentes expériences chez PAMRA, Nielsen, SWISSPERFORM et Kobalt. Comme elle était une partenaire à la fois fiable, efficace et agréable nous avons décidé d’utiliser ses services de traduction. Nous avons travaillé en étroite collaboration et elle nous a fourni des traductions dans les domaines extrêmement opérationnels et techniques des règles de répartition et autres règlements. Elle nous a également procuré son aide sur des aspects juridiques, tels que les accords internationaux de réciprocité. Elle nous a aussi fourni des traductions de communications à nos membres, et de documentation pour la commission de l’UE. Nous sommes ravis des résultats de cette coopération avec Sabine car sa connaissance approfondie du milieu se traduit par une qualité de service bien supérieure à celle d’un service de traduction plus généraliste. Elle traite de la documentation à l’intention du public de manière aussi efficace qu’elle opère sur des sujets confidentiels. Nous apprécions également qu’elle soit une formidable communicatrice,  ce qui facilite un dialogue productif tout au long du processus de traduction. Pour garantir un travail adapté aux moindres de nos besoins, elle est très ouverte aux suggestions, elle fait en sorte que la satisfaction du client soit sa priorité absolue en plus de la qualité de la documentation fournie. Nous la recommandons vivement comme traductrice pour l’industrie musicale et celle du droit d’auteur, et nous espérons poursuivre cette excellente relation de travail avec elle.

Burkhard Sehm

Responsable des affaires juridiques et internationales chez GVL

Nous avons commandé à Sabine la traduction de divers documents juridiques, comme nos règles détaillées de répartition qui contiennent une terminologie spécifique aux juristes. Sabine nous a fourni une traduction précisément formulée. Il est évident qu’elle avait déjà une solide connaissance dans le domaine du droit d’auteur, et plus spécifiquement la gestion collective des droits des interprètes et des producteurs. De plus, Sabine gère pour nous un projet substantiel concernant les changements de notre système de gestion collective concernant les droits des producteurs de phonogrammes. C’est aussi un plaisir de travailler avec elle dans ce domaine car elle fait preuve d’excellentes compétences en gestion de projets. Ses nombreuses années d’expérience professionnelle dans les entreprises de divertissement nous ont permis de bénéficier de ses propositions créatives axées sur les solutions.

Michael Egli

Responsable juridique et directeur adjoint chez SWISSPERFORM

Sabine aime poser des questions très détaillées jusqu’à ce qu’elle obtienne le résultat parfait. Elle est ouverte d’esprit et visionnaire. J’ai toujours admiré son expérience. Je me souviendrai toujours de la façon qu’elle a eu de me transmettre son expérience lorsque j’étais un jeune responsable de société de gestion collective. Elle a d’énormes compétences en relations humaines ainsi que dans le domaine des processus de décision en tant que responsable. Elle est dotée d’une expérience dans les domaines de la coopération internationale, des négociations et des contrats.

Mehmet Gulez

Conseil responsable du développement des entreprises chez EY – Ernst & Young

Alors que je travaillais avec Sabine lorsqu’elle était directrice générale chez Kobalt Neighbouring Rights, nous avons décidé d’utiliser ses services de traduction lorsqu’elle a démarré sa propre activité de consultante. Je savais que Sabine offrirait ce même style, que je lui connaissais, de coopération courtoise, efficace et professionnelle. Je savais aussi que nous pourrions partager des documents confidentiels. Le temps de traitement très rapide de la traduction et la formidable communication permanente pendant le processus de traduction agrémenté de fréquents échanges nous a procure une satisfaction totale, ce qui a confirmé mes attentes. Le niveau des services de SJ Consultancy est extrêmement élevé. Les connaissances de Sabine dans le domaine de l’industrie musicale font d’elle une traductrice experte dans ce domaine. Je la recommande vivement.

Jean Littolff

Directeur Général Europe – Nielsen Music
C’est un plaisir de travailler avec Sabine. Elle est extrêmement bien organisée et méthodique, d’où son utilisation efficace du temps. Les connaissances et l’expérience profondes et détaillées de Sabine à propos de l’industriel de la musique des pays germanophone ont fait d’elle un guide clair et sûr à travers les méandres complexes et sensibles des décisions stratégiques. Sa compréhension des règles complexes de répartition des royalties dans les pays germanophones nous a été bénéfique pour identifier d’éventuelles rémunérations de spectacles manquantes.

Sabine est capable de dresser une liste impressionnante de contacts de haut niveau dans l’industrie pour apporter des informations à jour et des avis précieux. Grâce à son aide nous sommes confiants en notre stratégie de développement pour les territoires DACH. Sa cordialité et son sens de l’humour font d’elle une formidable relation de travail, et je recommande très fortement Sabine.

Simon Anderson

Directeur d’Edition, Audio Network, London

Vous recherchez des résultats professionnels dotés d’une touche personnelle ?

Contactez-moi pour organiser une consultation gratuite