Warum meine Kunden meine Dienste wiederholt in Anspruch nehmen

Ich habe meinen Kunden dabei geholfen, Verträge erfolgreich zu verhandeln, Künstler an Bord zu holen und ganze Firmen zu restrukturieren. Mein fortlaufender Support erstreckt sich nicht nur auf kleinere Übersetzungen, sondern auch auf Beratung basierend auf jahrelange Erfahrung. Daher kommen meine Kunden immer wieder zu mir zurück.

Und das sagen meine Kunden über unsere Zusammenarbeit:

Sabine hat einige Dokumente (Broschüren, Berichte, Verträge usw.) für uns aus dem Französischen ins Englische und Deutsche, und vom Deutschen ins Englische übersetzt. Ihr profundes Wissen über Urheberrechtsverwertungsgesellschaften und Ihre Erfahrung aus der Arbeit in entsprechenden Positionen in verschiedenen Ländern gibt ihren Übersetzungen eine ganz besondere Note. Davon konnten vor unserer Kooperation mit ihr nur träumen. Sie ist außerdem sehr kreativ in ihrer Rolle als Beraterin, wenn wir sie wegen kleinerer Projekte oder Blitzumfragen konsultiert haben. Auch hier ist ihr Wissen aus dem gemeinnützigen Sektor und der Verwertungsgesellschaftswelt von großem Vorteil.

Jürg Ruchti

Generaldirektor, Société Suisse des Auteurs

Sabine ist eine der leistungsstärksten und enthusiastischen Geschäftsfrauen, die ich je getroffen habe, mit einem endlosen Energievorrat.  Ihr liegen das Geschäft und die Menschen dahinter gleichermaßen am Herzen. Es macht riesig Spaß, mit ihr zusammenzuarbeiten.

Sandra Jongstra

Manager bei Radiomonitor für die Benelux-Länder

Wir arbeiteten mit Sabine bereits in ihren früheren Rollen bei der PAMRA, Nielsen, SWISSPERFORM und Kobalt zusammen. Dadurch, dass sie in unserer Zusammenarbeit immer sehr zuverlässig, effizient und angenehm war, haben wir uns entschlossen, ihre Übersetzungsdienste in Anspruch zu nehmen. 
Während unserer engen Zusammenarbeit lieferte sie uns Übersetzungen im eher operativen und technischen Genre der Verteilreglemente und ähnlicher Regelwerke; sie half uns jedoch auch mit rechtlichen Aspekten, wie z.B. bei der Arbeit mit internationalen Gegenseitigkeitsverträgen. Sie übersetzte außerdem Mitteilungen an unsere Mitglieder und Unterlagen, die bei der EU Kommission eingereicht wurden.
Sabines profunde Kenntnis der Branche bedeutet, dass sie weit über anderen “Allround” Übersetzungsagenturen steht. Daher sind wir mit den Ergebnissen unserer Kooperation stets zufrieden. Sie deckt Dokumente, die für die Allgemeinheit bestimmt sind, genauso effizient ab wie streng vertrauliche Angelegenheiten. Wir schätzen es auch sehr, dass sie großartig mit uns kommuniziert und es daher immer einen sehr konstruktiven Austausch während unserer Übersetzungsprojekte gibt. Darüber hinaus ist sie Vorschlägen gegenüber sehr offen. Sie will sicherstellen, dass ihre Arbeit genau nach unseren Vorstellungen erledigt wird, Kundenzufriedenheit steht bei ihr an erster Stelle, zusätzlich zu Topqualität des gelieferten Produktes. Wir würden sie definitiv als Übersetzerin für die Musik und Urheberrechtsbranche empfehlen und freuen uns auf eine Fortführung unserer ausgezeichneten Zusammenarbeit mit ihr.

Burkhard Sehm

Leiter der Abteilung Recht/Internationales, GVL

Wir gaben verschiedene juristische Dokumente an Sabine zur Übersetzung, so z.B. unsere Verteilreglemente, die spezifische rechtliche Terminologien enthielten. Sabine lieferte uns eine präzis formulierte Übersetzung. Sie ist bereits bestens bewandert im Sektor Urheberrecht, spezifisch der Verwertung von Interpreten- und Produzentenrechten. Sabine begleitet außerdem ein umfangreiches Projekt bei uns, welches die grundlegende Umstellung des Verteilsystems der Tonträgerhersteller nach sich ziehen wird. Es macht Spaß, mit ihr zusammenarbeiten, da sie ihre Projektmanagement-Kenntnisse regelmäßig unter Beweis stellt. Ihre langjährige Erfahrung in der Unterhaltungsbranche hilft ihr dabei, kreative und lösungsorientierte Vorschläge zu unterbreiten.
Ich kann daher nur empfehlen, Sabine’s Dienstleistungen als Übersetzerin oder Projektmanagerin in Anspruch zu nehmen.

Michael Egli

Leiter der Rechtsabteilung und stellv. Geschäftsleiter, SWISSPERFORM

Sabine hinterfragt gern jede Einzelheit, bis sie ein perfektes Ergebnis erreicht. Sie ist aufgeschlossen und vorhersehend. 
Ich habe ihre Expertise immer bewundert. Ich werde nie vergessen, wir sie ihre Erfahrungswerte an mich – seinerzeit ein junger Manager in der Welt der Verwertungsgesellschaften – weitergegeben hat. Sie ist ausgezeichnet im Umgang mit Menschen und bei der Entscheidungsfindung als Vorgesetzte. Ihre Erfahrung erstreckt sich auf internationale Zusammenarbeit, Verträge und Verhandlungen.

Mehmet Gulez

Advisory Business Development Leader at EY - Ernst & Young

Aufgrund unserer Zusammenarbeit mit Sabine in ihrer vorhergehenden Rolle als Geschäftsleiterin bei Kobalt Neighbouring Rights, haben wir ihre Übersetzungsdienste in Anspruch genommen, nachdem sie ihre eigene Firma gegründet hatte.
Ich war davon überzeugt, dass sich die Zusammenarbeit genauso freundlich, effizient und professionell gestalten würde, wie wir das von Sabine aus ihrer früheren Rolle gewohnt waren.  Ich hatte auch kein Problem damit, vertrauliche Dokumente mit Sabine zu teilen.  Meine Erwartungen wurden bestätigt durch die rasche Erledigung der Übersetzung und die grossartige Kommunikation im Laufe des Übersetzungsprozesses, wobei sie uns regelmäßig auf dem Laufenden hielt, um unsere Zufriedenheit sicherzustellen. SJ Consultancy hat einen sehr hohen Kundendienststandard. Sabine’s Kenntnis der Musikindustrie macht sie zur Expertin für Übersetzungen aus diesem Bereich.
Ich wuerde sie absolut empfehlen.

Jean Littolff

Managing Director Europe - Nielsen Music
Es macht wirklich Spaß, mit Sabine zusammenzuarbeiten. Sie ist ausgesprochen gut organisiert und geht methodisch vor, um die vorhandene Zeit effizient zu nutzen. Sabine’s Expertise und Kenntnis der Musikindustrie in Großbritannien, Deutschland, Österreich und der Schweiz (“DACH”) ist weitreichend und geht so tief, als dass sie uns klar und bestimmt durch komplexe und vertrauliche strategische Entscheidungsprozesse führen konnte. Ihr Verständnis der komplizierten Verteilreglemente im DACH Bereich half uns zu verstehen, wo uns Tantiemenverluste entstehen könnten.

Sie ist in der Lage, jederzeit auf eine beeindruckende Liste an hochrangigen Industriekontakten zurückzugreifen, um aktuelle Informationen und wertvolle Stellungnahmen einzuholen. Aufgrund ihrer Unterstützung vertrauen wir darauf, unsere Strategien für die DACH Territorien weiter auszubauen. Ihre Herzlichkeit und auch ihr Sinn für Humor tragen zu einer großartigen Zusammenarbeit bei; ich kann Sabine nur wärmstens empfehlen.

Simon Anderson

Director of Publishing, Audio Network, London

Wollen Sie professionelle Ergebnisse, aber mit einer persönlichen Note?

Kontaktieren Sie mich für eine kostenlose Erstberatung.